Chapter 00 – Acknowledgement, Translator Notes
The Elementary Montessori Material - English Restoration
---
# Chapter 00 – Acknowledgement, Translator Notes
## Acknowledgement
The patent rights in the Montessori apparatus and material are controlled, in the United States and Canada, by The House of Childhood, Inc., 16 Horatio Street, New York. The publishers are indebted to them for the photographs showing the Grammar Boxes.
---
## Translator’s Notes
So far as Dr. Montessori's experiments contain the affirmation of a new doctrine and the illustration of a new method in regard to the teaching of Grammar, Reading and Metrics, the following pages are, we hope, a faithful rendition of her work. But it is only in these respects that the chapters devoted to these subjects are to be considered a translation. It will be observed that Dr. Montessori's text is not only a theoretical treatise but also an actual text-book for the teaching of Italian grammar, Italian reading and Italian metrics to young pupils. Her exercises constitute a rigidly "tested" material: her Italian word lists are lists which, in actual practise, have accomplished their purpose; her grammatical categories with their relative illustration are those actually mastered by her Italian students; her reading selections and her metrical analyses are those which, from an offering doubtless far more extensive, actually survived the experiment of use in class.
It is obvious that no such value can be claimed for any "translation" of the original material. The categories of Italian grammar are not exactly the categories of English grammar. The morphology and, to a certain extent, the syntax of the various parts of speech differ in the two languages. The immediate result is that the Montessori material offers much that is inapplicable and fails to touch on much that is essential to the teaching of English grammar. The nature and extent of the difficulties thus arising are more fully set forth in connection with specific cases in\[viii\] our text. Suffice it here to indicate that the English material offered below is but approximately "experimental," approximately scientific. The constitution of a definitive Montessori material for English grammar and the definitive manner and order of its presentment must await the results of experiments in actual use. For the clearer orientation of such eventual experiments we offer, even for those parts of Italian grammar which bear no relation to English, a virtually complete translation of the original text; venturing meanwhile the suggestion that such studies as Dr. Montessori's treatise on the teaching of Italian noun and adjective inflections—entirely foreign to English—may prove valuable to all teachers of modern languages. While it might seem desirable to isolate such superfluous material from the "English grammar" given below, we decided to retain the relative paragraphs in their actual position in the Italian work, in order to preserve the literal integrity of the original method. Among our additions to the text we may cite the exercises on the possessive pronouns—identified by Dr. Montessori with the possessive adjectives—the interrogatives and the comparison of adjectives and adverbs.
Even where, as regards morphology, a reasonably close adaptation of the Italian material to English uses has been possible, it by no means follows that the pedagogical problems involved remain the same. The teaching of the relative pronoun, for instance, is far more complicated in English than in Italian; in the sense that the steps to be taken by the child are for English more numerous and of a higher order. Likewise for the verb, if Italian is more difficult as regards variety of forms, it is much more simple as regards negation, interrogation and progressive action. We have made no attempt to be consistent in adapting the\[ix\] translation to such difficulties. In general we have treated the parts of speech in the order in which they appear in the Italian text, though actual experiment may prove that some other order is desirable for the teaching of English grammar. The English material given below is thus in part a translation of the original exercises in Italian, in part new. In cases where it proved impossible to utilize any of the Italian material, an attempt has been made to find sentences illustrating the same pedagogical principle and involving the same number and character of mental processes as are required by the original text.
The special emphasis laid by Dr. Montessori upon selections from Manzoni is due simply to the peculiar conditions surrounding the teaching of language in Italy, where general concepts of the national language are affected by the existence of powerful dialects and the unstable nature of the grammar, vocabulary and syntax of the national literature. We have made no effort to find a writer worthy of being set up as a like authority, since no such problem exists for the American and English public. Our citations are drawn to a large extent from the "Book of Knowledge" and from a number of classics. Occasionally for special reasons we have translated the Italian original. The chapter on Italian metrics has been translated entire as an illustration of method; whereas the portion relating to English is, as explained below, entirely of speculative character.
To Miss Helen Parkhurst and Miss Emily H. Greenman thanks are due for the translation of the chapters on Arithmetic, Geometry, and Drawing.
---
> **Transcriber's Notes:**
>
> Obvious punctuation errors repaired. Varied hyphenation was retained.
>
> Page 29, the translations for "il lavoratore" and "l'italiano" were reversed. This was corrected.
>
> Page 29, order of feminine column of list from "la santa" down were out of order. The original read:
>
> | il santo | la tagliatrice | the saint |
> | -------- | -------------- | --------- |
> | il tagliatore | la donna | the cutter |
> | l'uomo | la vecchia | the man |
> | il vecchio | la visitatrice | the old man |
> | il visitatore | la zia | the visitor |
> | lo zio | la santa | the uncle |
>
> This was repaired.
>
> Page 30, "visitor" changed to "visitors" ("le visitatrici the visitors)
>
> Page 78, "vincino" changed to "vicino" (vicino a, accosto a)
>
> Page 90, "ziz-zag" changed to "zig-zag" (straight, zig-zag)
>
> Page 93, repeated word "a" deleted. Original read (into a a new kind of activity)
>
> Page 122, "oihmè" changed to "ohimè" (ahi! ohi! ohimè!)
>
> Page 156, "casual" changed to "causal" (causal clause)
>
> Page 198, "promesai" changed to "promessi" (I promessi sposi)
>
> Page 231, "discription" changed to "description" (Although this description may)
>
> Page 277, "demonator" changed to "denominator" (by the denominator)
>
> Page 363, third line of music, third note in bar five should be an "e" and not a "d" as shown. The attached midi plays the "e".
>
> Page 366, song, "Bethleem" changed to "Bethlehem" (Puer natus Bethlehem)
>
> Page 378, "passe" changed to "passa" (qualcuno passa e parla)
>
> Page 386, "spunta" changed to "spúnta" (Quinci sp**ú**nta per l'**á**ria)
>
> Page 394, the symbols used were "U" and "—" in the tables as the figures used were not available. Starting with this table, the original puts an acute accent above the "—".
>
> Page 403, "In" changed to "Ín" (**Í**n there st**é**pped)
>
> Page 437, "processs" changed to "process" (in the process of distinguishing)